< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.