< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 Akati:
He said,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< Jobho 3 >