< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Akati:
And he said:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

< Jobho 3 >