< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
and would be very joyful if they should gain it?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.