< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”