< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
And Job answered and said:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.