< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Akati:
說:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
不然,我就早已躺臥安睡,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Jobho 3 >