< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。