< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.