< Jobho 29 >

1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

< Jobho 29 >