< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.