< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
Job reprit encore son discours et dit:
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.