< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
Job again took up his parable, and said,
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.