< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
Job resumed speaking and said,
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.