< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
And Job continued his parable and said,
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.