< Jobho 29 >
1 Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
“O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
3 mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
4 Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
5 Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
6 painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
7 “Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
8 majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
9 vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
10 manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
11 Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
12 nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
13 Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
14 Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
15 Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
16 Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
otac ubogima, zastupnik strancima.
17 Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
18 “Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
19 Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
20 Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
21 “Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
22 Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
23 Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
24 Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
25 Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.