< Jobho 27 >
1 Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 “Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 “Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 “Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 “Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.