< Jobho 27 >
1 Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
And he repeated Job to take up discourse his and he said.
2 “Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
[by] [the] life Of God [who] he has taken away right my and [the] Almighty [who] he has made bitter self my.
3 chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
For all still breath my [is] in me and [the] spirit of God [is] in nostril[s] my.
4 miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
If they will speak lips my injustice and tongue my if it will utter deceit.
5 Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
Far be it to me if I will declare right you until I will expire not I will put aside integrity my from me.
6 Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
On righteousness my I have kept hold and not I will let go it not it reproaches heart my any of days my.
7 “Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
May he be like a wicked [person] enemy my and [one who] raises himself against me like an evil-doer.
8 Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
For what? [is the] hope of a godless [person] if he will cut off if he will take away God life his.
9 Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
¿ Cry his will he hear - God if it will come on him distress.
10 Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
Or? on [the] Almighty will he take delight will he call on? God at every time.
11 “Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
I will instruct you in [the] hand of God [that] which [is] with [the] Almighty not I will hide.
12 Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
There! you all of you you have seen and why? this vanity do you act in vain.
13 “Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
This - [is the] portion of a person wicked - with God and [the] inheritance of ruthless [people] [which] from [the] Almighty they will receive.
14 Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
If they will increase children his for [the] sword and descendants his not they will be satisfied bread.
15 Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
(Survivors his *Q(K)*) by death they will be buried and widows his not they will weep.
16 Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
If he will heap up like dust silver and like clay he will prepare clothing.
17 zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
He will prepare [it] and a righteous [person] he will wear [it] and [the] silver [the] innocent he will divide up.
18 Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
He has built like moth house his and like a shelter [which] he has made a watchman.
19 Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
Rich he will lie down and not he will be removed eyes his he opens and there not [is] it.
20 Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
It overtakes him like waters sudden terror night it steals away him a storm-wind.
21 Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
It will lift up him an east wind so he may go and it will whirl away him from place his.
22 Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
And he will throw [it] on him and not he will show pity from hand his certainly he will flee.
23 Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.
Someone will clap on him hands their so he may hiss on him from place his.