< Jobho 27 >
1 Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
And Job again took up his measure, and said: —
2 “Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul;
3 chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
All the while my inspiration is in me, and the spirit of GOD is in my nostrils,
4 miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
Verily my lips shall not speak perversity, nor shall, my tongue, utter deceit.
5 Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
Far be it from me! that I should justify, you, —Even until I breathe my last, will I not let go mine integrity from me:
6 Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
On my righteousness, have I taken fast hold, and will not give it up, My heart shall not reproach any of my days.
7 “Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
Let mine enemy be a veritably lawless one! And, he that lifteth himself up against me, one veritably perverse!
8 Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
For what shall be the hope of the impious, though he graspeth with greed, when GOD shall draw forth his soul?
9 Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
His outcry, will GOD hear, when there cometh upon him distress?
10 Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
Verily, in the Almighty, he will not find delight, nor call on GOD continually!
11 “Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
I would teach you, by the hand of GOD, That which is with the Almighty, will I not conceal.
12 Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
Lo! ye, have, all of you, seen, Wherefore, then, is it, that ye are utterly without purpose?
13 “Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
This, is the portion of a lawless man with GOD, That, the heritage of tyrants—from the Almighty, he shall receive.
14 Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
If his children be multiplied, for them, [there is] the sword, and, his offspring, shall not be filled with bread;
15 Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep;
16 Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing,
17 zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
He may prepare, but, the righteous, shall put on, and, the silver, shall the innocent apportion.
18 Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
He hath built, like a moth, his house, —like a hut, which a watcher hath made.
19 Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not.
20 Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
There shall reach him—like waters—terrors, By night, a storm-wind hath stolen him away;
21 Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place;
22 Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee;
23 Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.
He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.