< Jobho 27 >
1 Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 “Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
3 chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
4 miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
5 Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
6 Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
7 “Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
8 Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
9 Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
Hører mon Gud hans Skrig, naar Angst kommer over ham?
10 Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, naar han paakalder ham?
11 “Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
Jeg vil lære jer om Guds Haand, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
12 Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
13 “Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd faar fra den Almægtige:
14 Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
15 Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
16 Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
17 zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
18 Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
19 Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
20 Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
21 Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
22 Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
23 Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!