< Jobho 22 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Potem je Elifáz Temánec odgovoril in rekel:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
»Je lahko človek koristen Bogu kakor, je tisti, ki je moder, koristen samemu sebi?
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Mar je kakršenkoli užitek za Vsemogočnega, da si ti pravičen? Ali je to zanj dobiček, da delaš svoje poti popolne?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Ali te bo grajal zaradi strahu pred teboj? Ali bo vstopil s teboj na sodbo?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Mar ni tvoja zlobnost velika? In tvoje krivičnosti neskončne?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Kajti zaman si vzel jamstvo od svojega brata in nagim slekel njihova oblačila.
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
Nisi dal vode izmučenemu, da pije in pred lačnim si zadržal kruh.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
Toda kar se tiče mogočnega človeka. Imel je deželo in častitljiv človek je prebival v njej.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Vdove si odposlal prazne in lakti osirotelih so bili zlomljeni.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Zato so zanke naokoli tebe in nenaden strah te nadleguje,
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
ali tema, ki je ne moreš videti in pokriva te obilje vodá.
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Mar ni Bog na nebeški višavi? Glej višino zvezd, kako visoko so!
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
In ti praviš: ›Kako Bog vé? Mar lahko sodi skozi temen oblak?‹
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Debeli oblaki so mu pokrivalo, da ne vidi in on hodi v nebeškem krogu.
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Si označil staro pot, ki so jo pomendrali zlobneži?
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
Ki so bili posekani izven časa, katerih temelj je bil preplavljen s poplavo;
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
ki so Bogu rekli: ›Odidi od nas.‹ Kaj lahko stori zanje Vsemogočni?
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
Vendar je njihove hiše napolnil z dobrimi stvarmi, toda nasvet zlobnega je daleč od mene.
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Pravični to vidijo in so veseli in nedolžni se jim smejijo do norčevanja,
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
[rekoč]: »Glej, naše imetje ni uničeno, toda njihov ostanek použiva ogenj.«
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Seznani se torej z njim in bodi miren in tako bo k tebi prišlo dobro.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Sprejmi, prosim te, postavo iz njegovih ust in njegove besede položi v svoje srce.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Če se vrneš k Vsemogočnemu, boš izgrajen, krivičnost boš odstranil daleč od svojih šotorov.
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
Potem boš kopičil zlato kakor prah in ofírsko zlato kakor kamne iz potokov.
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
Da, Vsemogočni bo tvoja obramba in imel boš obilico srebra.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Kajti takrat boš imel svoje zadovoljstvo v Vsemogočnem in svoj obraz boš dvignil k Bogu.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Svojo molitev boš naredil k njemu in on te bo slišal in izpolnil boš svoje zaobljube.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Ti boš tudi odredil stvar in ta ti bo utrjena in svetloba bo sijala nad tvojimi potmi.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Kadar so možje ponižani, potem boš rekel: › Tam je povzdigovanje, ‹ in on bo rešil ponižno osebo.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
Osvobodil bo otok nedolžnega in ta je osvobojen s čistostjo tvojih rok.«

< Jobho 22 >