< Jobho 22 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
«Er mannen vel til gagn for Gud? Nei, vitug mann seg sjølv mun gagna.
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Hev Allvald bate av di rettferd? Er det hans vinst, at rett du ferdast?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Er det din gudlegdom han refser, når han med deg held rettargang?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Hev ei din vondskap vore stor og dine syndar utan ende?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Grunnlaust du panta dine brøder; halvnakne drog du klædi av;
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
den trøytte gav du ikkje vatn, den svoltne negta du ditt brød.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
Det er den sterke som eig landet, den stolte hev si bustad der.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Du jaga enkjor burt tomhendt’ burt, slo armen av på faderlause.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Difor ligg snaror kringum deg, og rædsla skræmer deg so brått.
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
Ell’ vert du ikkje myrkret var, den flaum som fossar yver deg?
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Bur ikkje Gud i himmelhøgd, sjå øvste stjernor, høgt dei sit!
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
Du segjer so: «Kva veit vel Gud? Kann attum skyerne han døma?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
For skyer dimmer augo hans; han hev sin gang på himmelkvelven.»
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Seg, vil du fylgja fortids-vegen, den stig som illverksmenner gjekk?
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
Dei som i utid tekne vart - og deira grunn flaut burt i flaum -
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
som sagde til Gud: «Haldt du deg burte!» Kva skulde Allvald vel deim gjera?
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
Endå han signa deira hus - langt burt frå meg med gudlaus råd!
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Rettvise folk det såg med gleda, og den skuldlause spotta deim:
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
«Fiendarn’ våre gjekk til grunns! Sjå elden øydde det dei leivde!»
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Vert ven med honom, og få fred! So skal og lukka timast deg.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Og tak so lærdom av hans munn, og legg deg ordi hans på hjarta!
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Vend um til Allvald, då du byggjest og jagar syndi frå ditt tjeld.
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
Kast gullet ditt i moldi ned - Ofir-gull millom bekkjesteinar.
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
Allvald skal vera då ditt gull og haugar utav sylv for deg.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Då skal du frygda deg i Allvald, di åsyn lyfta upp til Gud.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Og når du ropar, vil han høyra, so du kann halda det du lovar.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Det du deg etlar, skal du vinna, og ljos skal skina på din veg.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Gjeng vegen ned, du ropar: «Upp!» Han hjelpar den bljug-øygde mann.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
Ja, ikkje-skuldfri mann han bergar, frelst vert han ved di reine hand.»