< Jobho 22 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
人 神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
即ち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
なんぢ黒暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黒雲の中より審判するを得たまはんや
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
請ふかれの口より教晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば汝の身再び興されん
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽きたまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし

< Jobho 22 >