< Jobho 22 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.