< Jobho 22 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Jobho 22 >