< Jobho 22 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.