< Jobho 22 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.

< Jobho 22 >