< Jobho 22 >
1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller gaar han i Rette med dig derfor?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
Den mægtige — hans var Landet, den hædrede boede der.
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
Du lod Enker gaa tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Derfor var der Snarer omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand gaar over dig!
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de staar!
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
Dog siger du: »Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Skyerne skjuler ham, saa han ej ser, paa Himlens Runding gaar han!«
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
som sagde til Gud: »Gaa fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?«
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Raad er ham fjernt.
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
De retfærdige saa det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
Bliv Ven med ham og hold Fred, derved vil der times dig Lykke;
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord paa Sinde!
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
kaster du Guldet paa Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
saa den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Aasyn til Gud.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner paa dine Veje;
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slaar Øjnene ned;
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!