< Jobho 22 >

1 Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
“Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
3 Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
4 “Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
5 Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
6 Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
7 Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
8 kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
9 Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
10 Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
11 ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
12 “Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
13 Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
14 Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
15 Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
16 Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
17 Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
18 Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
19 “Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
20 ‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
21 “Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
22 Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
23 Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
24 uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
25 ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
26 Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
27 Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
28 Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
29 Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
30 Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”

< Jobho 22 >