< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”