< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió y dijo:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< Jobho 21 >