< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?

< Jobho 21 >