< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.