< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Replicó Job y dijo:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”