< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«