< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
А Јов одговори и рече:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?

< Jobho 21 >