< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
И отвечал Иов и сказал:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Jobho 21 >