< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?

< Jobho 21 >