< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Então Job respondeu,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Jobho 21 >