< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?