< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Felelt Jób és mondta:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hallva halljátok szavaimat s ez legyen vigasztalástok.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Tűrjetek el engem, majd én beszélek, s miután beszéltem, gúnyolódhatsz!
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Vajon embernek szól-e az én panaszom, avagy miért nem volnék türelmetlen?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Forduljatok hozzám, iszonyodjatok el s tegyétek kezeteket szátokra!
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Hisz, ha rágondolok, megrémülök, s borzadály fogja el testemet.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Miért élnek a gonoszok, megszilárdulnak, meg is erősödnek vagyonban?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Magzatjuk bizton áll előttük, velök, és ivadékaik szemeik előtt.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Házaik csupa béke, félelem nélkül, és nincsen rajtuk Isten vesszeje.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Bikája hág s el nem vetél, tehene ellik és nem szül idétlent.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Kieresztik, mint a juhokat, gyerkőczeiket, és gyermekeik ugrándoznak.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Énekelnek dobszó és hárfa mellett s örülnek a fuvola hangjánál.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Jóban végzik el napjaikat a egy pillanat alatt az alvilágba szállanak alá. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Pedig mondták Istennek: Távozz tőlünk s útaidat megismerni nem kívánjuk;
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
mi a Mindenható, hogy szolgáljuk őt, s mi hasznunk lesz, ha imádjuk őt?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Lám, nem kezökben van javuk, – a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Hányszor alszik ki a gonoszok mécsese, és jön reájuk szerencsétlenségök, midőn részeket oszt ki haragjában!
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Lesznek olyanok, mint szalma szél előtt s mint polyva, melyet elragad a vihar.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Isten majd gyermekei számára teszi el jogtalanságát. – Fizessen neki magának, hogy érezze;
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
saját szemei lássák vesztét és a Mindenható haragjából igyék!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Mert mi dolga van ő utána házával a hónapjainak száma után, melyek neki rendeltettek?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Istent lehet-e tanítani tudásra, őt, ki a magasakat is ítéli?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Emez teljes épségében hal el, egészen gondtalan és boldog;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
sajtárai telve voltak tejjel és csontjainak veleje üde.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Amaz pedig keserű lélekkel hal meg és nem élvezett a jóból:
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Együtt a porban feküsznek és féreg fedi el őket.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Lám, ismerem a ti gondolataitokat a a fondorlatokat, melyekkel erőszakot míveltek ellenem.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Midőn mondjátok: hol van a hatalmasnak háza és hol a gonoszoknak sátra, lakása?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
– nem kérdeztétek-e az úton járókat, hisz az ő jeleiket nem ismerhetitek félre:
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
hogy a szerencsétlenség napjára tartatik fenn az, a ki rossz, a harag napjára vitetik el?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Ki mondja meg neki szemébe az útját, s a mit cselekedett, ki fizeti meg neki?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Hisz ő a sírkertbe vitetik és a sírhalom fölött virraszt;
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
édesek neki a völgy göröngyei, és ő utána húzódik minden ember, s őelőtte számtalanok.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Hogy vigasztaltok hát engem hiábavalóval, hisz válaszaitok – a mi marad, hűtelenség!

< Jobho 21 >