< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.