< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Jobho 21 >