< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Alors Job répondit,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »