< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And Job answereth and saith: —
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?