< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?

< Jobho 21 >