< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”