< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then Job answered and said,
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”

< Jobho 21 >