< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
And he answered Job and he said.
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
(They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.