< Jobho 21 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Then responded Job, and said: —
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?